Glorious, elaborate, profane insults of the world
[Via Boing Boing]
An open Reddit thread entitled “What are your favorite culturally untranslateable phrases?” rapidly degenerated into a collection of rollicking, profane, grotesque insults, each more alarming and delightful than the last. Read the whole thing, of course, but here are some of the less profane examples:
* The Dutch phrase for giving too much attention to insignificant details is “ant fucking”.
* Afrikaans: “Jou mammie naai vir bakstene om jou sissie se hoerhuis te bou Vieslik!” your mother engages in prostitution in order to raise funds for the building materials necessary to construct a brothel from which your sister will operate.
* German: “backpfeifengesicht” – a face in need of slapping
* Finnish: “Kyrpä otsassa” – a vulgar way to say you’re incredibly annoyed. It means that you have a dick in your forehead (should be visualized as hanging forward, rather than actually in your forehead, for some reason).
* Finnish: “pilkunnussija” – a comma fucker; someone who corrects little or meaningless things.
* Spanish: “Está tratando de cagar mas alto de lo que le da el culo” – He’s trying to shit higher than his ass can reach.
What are your favorite culturally untranslateable phrases?
[More]
People seem so proud of their favorite phrases, seemingly to enjoy how archane they become in another language. Sometimes what is non really too profane becomes profane and vice versa.
The reddit thread had a nice discussion of the colloquial use German phrase “Es ist mir Wurst” meaning “It’s all sausage to me” (I don’t really care). Seems it gets shortened or modiefied to : “Mir doch Wurst” ( “‘I don’t care about any of the aspects you just brought up.)
Google translate actually provides very good translations of these terms. BUt direct translations do not convey the same unspoken meaning of some of them. Although it does translate “pilkunnussija” as nit picker.
And instead of saying “ass backwards” the Finns say “Perse edellä puuhun” meaning to climb a tree ass first.
Does English have an equivalent phrase for the Norwegian “å krysse bekken etter vann” which means to cross a stream to get water? Not too profane but a nice phrase.
But I think I like the Spanish ones best, mostly from Argentina. And they are not too profane. Not only the one above, but also this one “Cuanto mas alto trepa el mono, más se le ve el culo”(The higher the monkey climbs, the easier it is to see its ass) used to describe the dirty details that come out as someone becomes famous.
Or “No te peines, que en la foto no salís” (Don/t comb your hair. You’re not in the picture.) or “No saltés que no hay charquito.”(Don’t jump, there’s no puddle.) meaning we weren’t talking about you. Or “En el hospital y en la cárcel se conocen los amigos” (In a hospital or a jail, you find out who your friends are).
The best image is from this one “Con paciencia y saliva, el elefante se follo la hormiga” (With patience and spit the elephant fucked the ant.)
My father learned Turkish a long time ago. I wonder if he would know what “Ananın götüne/amına çam ağacı diker, gölgesinde (kız) kardeşini sikerim” meant?